• 骑蜻蜓的齐青庭     每日一首英译唐诗朗读之《无题》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    150'


    无题
    李商隐
    相见时难别亦难,
    东风无力百花残。
    春蚕到死丝方尽,
    蜡炬成灰泪始干。
    晓镜但愁云鬓改,
    夜吟应觉月光寒。
    蓬山此去无多路,
    青鸟殷勤为探看。
    A topicless poem
    By li Shang yin
    It’s difficult for two lovers to part from
    As well as for them to meet with each other.
    In the feeble easterly wind
    All flowers have withered .
    The spring silkworm is spinning (silk)
    Till it dies.
    A candle is burning itself out into ashes
    When tears are dried.
    In front of my mirror at dawn,I feel but
    Worried my temple hair has become white.
    You should be aware of cold in the moonlight
    When chanting at night.
    Pengshan ,the fairy mountain
    Isn’t far from here
    Perhaps the solicitous blue bird will go
    And look it for me, oh, my dear!

    背景音乐——藤原道山《春告鸟》

    (周末时光真是活生生地让我体会到了何为白驹过隙呀~
    为了缓解一下周一到来的阵痛感,不得不开了一盒酱鸭切了半个西瓜做宵夜,了不起明天我小蛮腰不要秀了🙄🙄🙄。
    祝大家全部元气满满地迎接新的一周~
    每日一首英译唐诗~纯属娱乐之作~自己发音拙气息浊,实在是每次录都很羞耻😂😂😂谨以这个活动向《英译唐诗三百首》的作者唐一鹤先生致敬,您美丽的译作给予了我很大的勇气,也希望能有更多喜爱英译唐诗的朋友们能了解唐一鹤先生的译作~
    此致敬礼~)

    1970-01-01   1赞       0踩       181浏览 评论(0)
骑蜻蜓的齐青庭
女 入行配角lv23

6933/7392

粉丝 130关注 38