• 已注销_4256518     汉语之美,无可替代

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    英文原文:
    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...



    普通翻译版:
    你说你喜欢雨,
    但是下雨的时候你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,
    但当阳光播撒的时候,
    你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,
    但清风扑面的时候,
    你却关上了窗户。
    我害怕你对我也是如此之爱。



    文艺版:
    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。



    诗经版:
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。



    离骚版:
    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。



    五言诗版:
    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱倦长。
    郎君说爱我,不敢细思量。



    七言绝句版:
    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



    七律压轴版:
    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

    1970-01-01   15赞       0踩       1439浏览 评论(13)
已注销_4256518
女 影后lv56

47655/48678

粉丝 206关注 24