-
玉沁 《你说你喜欢雨》|一诗九译
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
单单一首英文诗歌,经过汉语的诠释竟可演绎出这么多不同的意境,一同欣赏并朗读下这些美到骨子里的风雅颂吧!
【英文版】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
【普通版】
你说你喜欢雨,
但是你在下雨的时候打伞。
你说你喜欢太阳,
但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。
你说你喜欢风,
但是在刮风的时候你却关上窗户。
这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【词牌版】
君曰喜雨凭栏望,启伞避雨茫;
爱阳寻阴遮凉,悦风却闭门窗。
恋佳人、惜花香、易成殇,
春去残红,君离卿去最断肠。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【七律版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。