-
繁梦成魇 被Chinglish毁掉的口语句子(转载)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
被Chinglish毁掉的口语句子
Chinglish Speaking
Chinglish一直是困扰中国学生的一大问题,如何改变呢?快来看看下面的句子吧,仔细体会,慢慢改正~
1. 我非常喜欢它
中国式:I very like it.
美国式:I like it very much.
这个错误基本上是每个人都会犯的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是一个非常危险的习惯。
2. 这个价格对我挺合适的
中国式The price is very suitable for me.
美国式:The price is right.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如“下列节目儿童不宜”,可以用“The following programme is not suitable forchildren”来表达。在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 用英语怎么说?
中国式:How to say?
美国式:How do you say this in English?
“How to say”是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:
请问这个词如何拼写?How do you spell that please?
请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做
中国式:I have something to do tomorrow.
美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用“I have something to do”来表示你很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以你可以说我很忙,脱不开身“I'm tied up”。
还有其他的说法,如:“I can't make itat that time. I'd love to, but I can't, I have to stay athome”。
5. 我没有英文名
中国式:I haven't English name.
美国式:I don't have an English name.
许多人会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为“have”在这里是实义动词,并不是现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,再来几句练习一下。
我没有钱:I don't have any money.
我没有兄弟姐妹:I don't have any brothers or sisters.
我没有车:I don't have a car.
6. 我想我不行
中国式:I think I can't.
美国式:I don't think I can.
这一组也是习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
7. 我的舞也跳得不好
中国式:I don't dance well too.
美国式:I am not a very good dancer neither.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用“be not good at something”,英语的思维甚至直接跳跃到“我不是一个好的舞者”。
8. 你愿意参加我们的晚会吗?
中国式:Would you like to join our party on Friday?
美国式:Would you like to come to our party onFriday night?
“join”往往是指参加俱乐部或者协会,如“join a healthclub; join the Communist Party”。事实上,常常与“party”搭配的动词是“come”或者“go”。如“go to awild party”,或者“come to a Christmas Party”。
9. 我的英语很糟糕
中国式:My English is poor.
美国式:I am not 100% fluent, but at least I amimproving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是“MyEnglish is poor”。实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说“MyChinese is poor”, 无论他们的汉语是好是坏,他们会说“I am still having a few problems, but I'm gettingbetter”。当你告诉外国人,你的英语很“poor”,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们就不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停地学英语,一边不停地说自己的英语很“poor”,这正像是一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。
10. 我没有经验
中国式:I have no experience.
美国式:I don't know much about that.
“I have no experience”这句话听起来古里古怪,因为你只需要说“那方面我懂得不多”,或者“这方面我不在行”就行了,翻译成英语就是“I am not really an expertin this area”。
11. 这个假期你回家吗?Will you be going back home this vacation?
中国式:是的,我回去。Of course! (这一句是错的)
美国式:当然。Sure./ Certainly.(这种说法才是正确的)
以英语为母语的人使用“of course”的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说“ofcourse”。因为“of course”后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,“of course”带有挑衅的意味。在交谈时,用“sure”或“certainly”效果会好得多。同样,“of course not”也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是“certainly not”。
大家好!我是chloe,今年六年级,在英语魔方秀潜水近半个月了,这一片呢是我在无意间看见的,我认为可能对你们有所帮助就复制了过来。
送上几张我两个女神的照片