-
文言文言 厚积薄发的前者?(初一党戳进来?)啦啦啦啦。自嗨中?
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
昨晚刚刚看完了跑男
一直在回味邓超那句
“What are you 弄啥嘞?”
编编在这里表示无语
其实英语原译是
"What do you do?"
好了 让我们切入正题😅
热爱学习 热爱生活👌🏻
继续保持我们的进度😊
厚积薄发 你做到了吗?😚
Keep on going never give up!
勇往直前 绝不放弃
在评论里重复几遍。相信你能做到更好
原来,这些句子我们一直都不懂!
有时候,翻译不能只看字面意思,还要和当地的背景文化相结合,否则会贻笑大方哦!
看看下面这4个句子,你是不是也会翻译错呢!
I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
Tom is the cock of the walk.
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
正确:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
When going near the cliff, he had cold feet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
I heard she is a woman capable of anything.
误译:我听说她无所不能。
正确:我听说她无恶不作。
[解释]原意:我听说她无恶不作。
最近 总是流行一句
友谊的船说翻就翻
编编搜罗了跑男的图
大家凑合着看吧😂
坚持配音🤔
截然不同的第一句和第二句😇
大家就凑合着听吧😋