-
文言文言 厚积薄发的前者?(初一党戳进来?)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
终于迎来了周末 🤗
宝宝和大家一样兴奋 🌜
不过 我们的学习仍需继续 🌛
热爱学习 热爱生活😁
I will greet this day with love in my heart
我要用全身心的爱来迎接今天
昨天的绕口令好玩吗? 今天我们再尝试一句如何?
I scream, you scream, we all scream for ice-cream!
我叫喊,你叫喊,我们都喊着要冰淇淋
原来,这些句子我们一直都不懂!
有时候,翻译不能只看字面意思,还要和当地的背景文化相结合,否则会贻笑大方哦!看看下面这6个句子,你是不是也会翻译错呢!
1. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正确:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
正确:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
正确:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
正确:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
正确:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
正确:我决不干那样的事!
[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。
钟爱小黄人