• Scofield2015     (转载)社会需要什么样的翻译人才?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》


    在经济全球化和社会信息化大潮下,我国对外交流活动日益增加,一个有中国特色的翻译产业正在兴起。那么社会最需要什么样的翻译人才呢?我仅想从中国翻译协会的角度和翻译用人单位的角度谈点看法。

    ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    现在最需要何种翻译人才?

    作为了解客户需求的翻译用人单位无疑是具有发言权的。每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。

    虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也最大。

    ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    现在对口译员的要求是什么?

    能够进行专业语言的转换

    既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。没有哪家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。

    国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。

    懂专业知识

    中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。

    经常在项目现场观察到,一些工程师的英语口语并没有派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、有效。而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。

    很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文口语都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为很好的翻译。为什么?因为他们不具备我们所要求的专业知识。

    ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    社会最需要什么样的翻译人才?

    复合知识型的翻译

    用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,这就是考生往往外语水平很好,发音正确,语法通顺,口语流利,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译的基本功。比如,当今是市场经济社会,对大学毕业生来说,与经济有关的基础知识和翻译技巧应该不会是很大的问题。但是,最近一个全国著名的大型公司在对考生口译考试时,让每个人将5个中文数字,且是整数字,如:20万、10亿,翻译成英文。虽然考生都来自著名高校英语系,但无一人能准确翻译出来。这里可能有考生紧张的因素,但翻译数字的基本功差显然也是一个重要原因。

    我本人最近在一些场合就碰到外语院校的研究生说自己懂股票市场,但却不知道bluechip的中文意思。我还遇到毕业生缺乏政治、外交方面的基本知识。不久前的一次外事活动中,我发现研究生不知道什么是西方议会的housespeaker,还有的毕业生不知道中国驻外总领馆有总领事和副总领事的外交官衔,错把副总领事翻译成副总参赞。

    我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。

    具有良好作风的翻译

    做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和工作作风。至于口译,更是翻译队伍,乃至一个单位的对外形象。从事翻译时,要用笔作记录、口译时要声音清楚、遇到实在没听懂的地方要请讲话人再讲一遍而不能随意编造等等,这些本来是做翻译天经地义的条件,但是现实中情况并非总是如此。

    还有的口译明明是为整个会议室里的主人与客人翻译,却只对主宾和主要客人翻译,坐的远一点儿的与会人员根本听不清在说什么。更有的翻译,出于个人兴趣爱好,竟然甩开主要翻译对象,去跟某一个人谈自己感兴趣的话题。还有的翻译,明明是因为自己的语言和知识水平不够,翻译时遇到翻不出来的时候,或唉声叹气,或发脾气,不仅影响会谈效果,更毁坏了本单位或者中国翻译的名声。以上这些现象不是语言问题,但却是翻译培养要注意解决的课题。

    1970-01-01   30赞       2踩       960浏览 评论(6)
Scofield2015
男 魔仙lv73

90449/1000000000

粉丝 1643关注 42