-
Scofield2015 怎么表达“哪壶不开提哪壶”?
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
许多人对涉及中国文化中貌似“不可译”的部分,例如成语、俗语以及口语化的表述非常感兴趣,今天我们看一个:
哪壶不开提哪壶,该怎么翻译呢?
对于这一些表面“不可译”的问题,首要的事就是先理解这个表达是怎么来的。
1. 解读
是一个民间故事,后来引申出这句俗语。意思是提凉壶,让人喝凉水。引申为说话丢凉腔,说不该说的话。做傻事,做不该做的事。
2. “哪壶不开提哪壶”的由来
早年,有父子俩开了间小茶馆,虽说本小,门面不大,可是由于店主热情和气、诚恳实在,加上水沸杯净,开门早、收摊晚,小茶馆越办越兴旺。
知县白老爷是个贪财好利的官儿,整天不掏钱的大鱼大肉吃足了,便到小茶馆来喝茶。他一个人占一个桌子,骂骂咧咧不说,还得来点儿花生米、豆腐干什么的就嘴儿。茶喝够了就扬长而去———白喝。
白老爷天天来白喝,这父子俩可怎么受得了啊,却又惹不起他,只好忍气吞声。
不久,小茶馆的老掌柜病倒了,便让儿子司炉掌壶,应付生意。
这几天,白老爷一端起茶杯,就龇牙皱眉吧嗒嘴,说:“这水也没开,茶也没味儿。”
小掌柜说:“老爷,茶,还是天天为您准备的上等龙井;水,还是扑腾扑腾泛沸花的开水,怎么能没味儿呢?”
过了几天,白老爷来得少了;又过了几天,白老爷渐渐不来了,小茶馆又恢复了往日的兴旺。
老掌柜病愈后,便问儿子:“白老爷为什么不来了?”儿子机灵地一笑,说:“我给他沏茶,是哪壶不开提哪壶!”
从那时候起,这个故事就跟这句话一样,四下传开了,越传越远。
有了对这个词语的解读和来源的理解,大伙翻译这个词语的热情就点燃了起来。
可以有几种表达:
1、to do or say sth improper (此法较简单)
2、a word out of season (指不合时宜的话,可以借用于“哪壶不开提哪壶”。)
3、drop a clanger
4、plain touch the tender spot
clanger: 说出不得体或令人困窘的话;
tender spot: 一提起就容易伤感情的话题.
5、to rub sb's nose in sth
@经证实tender spot和clanger能更为准确地翻译这个词语的意思。
"You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of "the third person", who cut in between a couple."你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。----英汉翻译样例
She dropped a clanger when she mentioned his ex-wife.当她提到他的前妻时,真是哪壶不开提那壶。-- 网友提供
I dropped a clanger by asking Tom how his dog was when it's been dead three months.我哪壶不开提那壶,问汤姆他的狗好吗,而牠已经死了三个月了。
感谢翻吧君在沪江英语上查找到一个较为详细的解释“tender spot”的文本:
Sore spot
据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。
有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。
Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender spot。
例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his sore spot(离婚话题是他的痛处)。有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(谈钱就触到他的痛处了)。
所以,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Don’t touch the soft/tender spot。