• Scofield2015     彪悍的人生不需要解释(陆谷孙教授推荐的十条神翻译)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》



    以下是复旦大学陆谷孙教授在编写词典之余为我们推荐的10条神翻译。看完你会觉得如果把英语学好了,你也会是个“译神”。

    1. The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.


    直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这 件事仍在我的考虑之列。


    意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。


    2. Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.


    政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!


    3. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.


    直译:剽悍的人生不需要解释!


    意译:越解释越SB,不说话最NB。


    4. To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.


    直译:盗取一个人的观点是抄袭,而剽窃众多人的观点叫研究。


    意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。


    5. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.


    直译:知识就是你知道西红柿是一种水果; 智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。


    意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。


    6. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.


    老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。


    7. It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.


    直译:跳下来这会你并没有死,死的时候是已经坠地了。


    意译:跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。


    8. You're never too old to learn something stupid.


    直译:越活越2。


    意译:活到老,2到老。


    9. If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.


    直译:如果你始终脚踩着地,那就别想穿裤子了。


    意译:人太老实没法活。


    10. Crowded elevators smell different to midgets.


    直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。


    意译:灵感来自于所站的角度与众不同。

    1970-01-01   17赞       1踩       316浏览 评论(5)
Scofield2015
男 魔仙lv73

90464/1000000000

粉丝 1643关注 42