• Scofield2015     “哪壶不开提哪壶”怎么翻译?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》


    哪壶不开提哪壶,该怎么翻译呢?

    对于这一些表面“不可译”的问题,首要的事就是先理解这个表达是怎么来的:

    1. 解读

    是一个民间故事,后来引申出这句俗语。意思是提凉壶,让人喝凉水。引申为说话丢凉腔,说不该说的话。做傻事,做不该做的事。

    2. “哪壶不开提哪壶”的由来

    早年,有父子俩开了间小茶馆,虽说本小,门面不大,可是由于店主热情和气、诚恳实在,加上水沸杯净,开门早、收摊晚,小茶馆越办越兴旺。

    知县白老爷是个贪财好利的官儿,整天不掏钱的大鱼大肉吃足了,便到小茶馆来喝茶。他一个人占一个桌子,骂骂咧咧不说,还得来点儿花生米、豆腐干什么的就嘴儿。茶喝够了就扬长而去———白喝。

    白老爷天天来白喝,这父子俩可怎么受得了啊,却又惹不起他,只好忍气吞声。

    不久,小茶馆的老掌柜病倒了,便让儿子司炉掌壶,应付生意。

    这几天,白老爷一端起茶杯,就龇牙皱眉吧嗒嘴,说:“这水也没开,茶也没味儿。”

    小掌柜说:“老爷,茶,还是天天为您准备的上等龙井;水,还是扑腾扑腾泛沸花的开水,怎么能没味儿呢?”

    过了几天,白老爷来得少了;又过了几天,白老爷渐渐不来了,小茶馆又恢复了往日的兴旺。

    老掌柜病愈后,便问儿子:“白老爷为什么不来了?”儿子机灵地一笑,说:“我给他沏茶,是哪壶不开提哪壶!”

    从那时候起,这个故事就跟这句话一样,四下传开了,越传越远。

    有了对这个词语的解读和来源的理解,大伙翻译这个词语的热情就点燃了起来。

    @cibs2008 就直译这个词语,不过正好解释了这个词语的意思:

    to do or say sth improper

    @ cora125 先来了一个移花接木法,用英文中一个既有的固定搭配来解释:

    a word out of season 指不合时宜的话,可以借用于“哪壶不开提哪壶”。

    @imogen2008 也找到一个英语习语,觉得能对应得上:

    Money is often wanted when there is a lack of it.

    @edenhan00 则用了clanger和tender spot 两个,比较贴近中文的意思。

    drop a clanger

    You are plain touching the tender spot

    clanger: 说出不得体或令人困窘的话;

    tender spot: 一提起就容易伤感情的话题.

    @huanghf9127 @danietrans 能及haoxinglass 都赞同用这样的表达:

    plain touch the tender pot.

    tender spot 似乎是大家比较接受的用词。@marchsnow 也赞同,同时也提出了另外一个译本:

    touch the tender spot

    to rub sb's nose in sth

    @cibs2008 通过互联网,查到了一些翻译样例,证实tender spot和clanger能更为准确地翻译这个词语的意思。

    "You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of "the third person", who cut in between a couple."你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。-- 英汉 - 翻译样例

    She dropped a clanger when she mentioned his ex-wife.当她提到他的前妻时,真是哪壶不开提那壶。-- 网友提供

    I dropped a clanger by asking Tom how his dog was when it's been dead three months.我哪壶不开提那壶,问汤姆他的狗好吗,而牠已经死了三个月了。

    @bretzhang 则觉得在口语里也可以有另外一种表达方式:

    Don't rub it in.口语

    翻吧君在沪江英语上查找到一个较为详细的解释“tender spot”的文本:

    Sore spot

    据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。

    有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。

    Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender spot。

    例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his sore spot(离婚话题是他的痛处)。有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(谈钱就触到他的痛处了)。

    所以,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Don’t touch the soft/tender spot。

    1970-01-01   13赞       0踩       350浏览 评论(2)
Scofield2015
男 魔仙lv73

90434/1000000000

粉丝 1643关注 42