-
HFLS-KIDSummer Chinglish!盘点一下那些中式英文
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
下面让Summer来分享一篇文章😄❤️
外媒生造的这些中式英文, 竟比你的英语还Chinglish! BBC你们够了
曾几何时,英语专业的世纪君,整天把自己埋在各种英文新闻里,企图听力、阅读、写作一手抓。
功夫不负有心人,从当初每句话都要查字典,到后来基本上畅通无阻。然而,正当本君自我感觉良好时,突然发现老外竟然不按套路出牌了!什么Dama啦,Tuhao啦,拜托~人家是来学英文的好不好?你弄一堆拼音出来是要闹哪样!
可能CNN和BBC他们也意识到了这一点,真正的文化交流,怎能被拼音局限住?还是自己翻译吧,至于效果……本君特意整理出部分外媒生搬硬套的“中国特色”词汇,简直比Chinglish还要Chinglish!
Rotten women 腐女
这两天《神夏》特辑电影正火,不知道有多少粉丝是冲着卷福和华生去电影院的。当初卷福刚刚在中国火起来的时候,外国媒体也是竞相报道。比如BBC:
来来来,这位朋友,你这样直译“腐女”真的好吗?拼音也不准确,funu应该是funv啊,而且这个rotten women总感觉是要拍丧尸片!倒是后面这句描述挺恰当:young women who like gay stories。当然,BBC也没有忘记将中国粉丝那句最著名的话翻译出来:“卷福虐花生千万遍,花生依然待他如初恋”(Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love。)
Beijing cough 北京咳
雾霾困扰北京很多年,网友笑称首都要变成“霾都”了。外媒对这方面的报道也是层出不穷。Beijing cough就是歪果仁用来描述北京空气质量的一个词汇,不过怎么看都有些黑的成分在里面啊~
本君考证后发现,Beijing cough最早出现在一本名为《Culture Shock! Beijing at Your Door》的书中,作者用诙谐幽默的语言描述了“北京咳”:Many people complain of "Beijing cough," which is also called "Beijing throat": it's a sporadic, dry cough or tickle in the throat that lasts from December through April. (“北京咳”,或名“北京嗓”,指不定时发生的干咳或喉咙痒,从12月持续到来年4月。)
Leftover women 剩女
要说CNN其实很关心中国人的生活状况,“剩女”的问题他们也进行过详细的报道。
当然,这次依然是直译,只不过leftover 一词通常用来形容剩菜剩饭,如此赤裸裸的言辞,让人心碎啊~
Straight man cancer 直男癌
老实说,这个词儿对于本君而言也挺新鲜的,直男大家都懂,那么直男癌呢?英国《每日电讯报》不仅直接将“直男癌”写进了标题,还贴心的给出了解释:male chauvinist(大男子主义者)~ Straight man cancer就是一字对一字的翻译,很耿直,不过要是按“信、达、雅”的标准看,这算不算好翻译呢?
Budget husband/wife 经济适用男/女
自从有了经济适用房这个概念,啥玩意儿似乎都可以经济适用一把~
美国《大西洋月刊》就很讲究,不仅说明了budget husband/wife的翻译来源:
The word "budget husband" originates from the word "budget housing" (jingji shiyong fang), government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands"— intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.
还把有关经济适用男/女的标准罗列了一番,贴心的紧呢~
经济适用男的标准↓↓↓
经济适用女的标准↓↓↓
Naked marriage 裸婚
自从电视剧《裸婚时代》火了之后,“裸X”渐渐成为了一种生活态度,学生有裸考,情侣有裸婚、白领有裸辞……
这次依然是CNN,详细描述了裸婚的情况——没房、没车、没婚礼,甚至连戒指也没有。
Square dancing 广场舞
其实英文中早就有square dance这个词,指的是传统的“方块舞”。只不过,当搭配Chinese dama的square dancing出现的时候,这个词被赋予了新的意义:广场舞~
英国《卫报》的报道就很接地气,不仅描述的准确,配图也十分传神~要是看得仔细的话,你会发现他们的文章中依旧出现了dama的身影哦~大妈们的广场舞不仅上了歪果仁的报道,还真真正正的冲出亚洲,走向世界,莫斯科、巴黎等地都留下了她们矫健的身影。
喜大普奔
要说上面这些词汇,多多少少可以根据现实意义翻译出来,那么在之前火过一阵的流行语“喜大普奔”,着实难为了外国朋友:这样的成语没有典故啊。《纽约时报》十分费力地解释了一下:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。