-
咕噜哈哈 公示语错误翻译第一弹~
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
每次看到错误的公示语翻译都忍不住拍下来 国内的公示语英文就不能规范一下嘛 哎 太让我操心了~[冷汗] 个人认为这条翻译有一处不当,一处错误:使者,上面译的是angel,天使,希腊文中有使者的意思,但不常用,觉得用messenger就可以了。点滴真的翻译成了“点滴”,生病打点滴[尴尬] intravenous drip 静脉滴注。从点滴做起,start from little things就比较地道了。发出来,希望引起更多人的关注。图片来自大庆川竹火锅