• 阿刁♞     泰翁-《吉檀迦利》?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》


    接15#
    When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
    在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我吧,我的主人,来站在你面前歌唱。
    When in the morning air the golden harp is tuned, honour me,commanding my presence.
    当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我吧,命令我来到你的面前。
    *16*
    I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
    我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。
    It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
    在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。
    Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
    现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?
    *17*
    I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
    我只等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。
    They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
    他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
    People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
    人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的
    The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
    市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
    *18*
    Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
    云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
    In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
    在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。
    If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
    若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将如何度过这悠长的雨天。
    I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
    我不住地凝望遥望的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。
    *19*
    If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night. with starry vigil and its head bent low with patience.
    若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。
    The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
    清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中**。
    Then thy words will take wing in songs from every one of my birds'nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
    那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放。
    *20*
    On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
    莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
    Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
    不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
    That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me. That is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
    这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
    I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
    我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放.

    *21*
    I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore --Alas for me!
    我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!
    The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
    春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。
    The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
    潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。
    What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
    你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
    *22*
    In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
    在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。
    Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
    今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。
    The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house -- do not pass by like a dream.
    林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走罢。
    *23*
    Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
    在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?天空像失望者在哀号。
    I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
    我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中暸望,我的朋友!
    I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
    我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
    By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
    是从墨墨的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过错昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友?
    *24*
    If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
    假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上。
    From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
    旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,你解除了他的羞涩与困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。
    *25*
    In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
    在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。
    Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
    让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜
    It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
    是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来
    *26*
    He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
    他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
    He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
    他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
    Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
    唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?
    *27*
    Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
    灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢了!
    There is the lamp but never a flicker of a flame -- is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
    灯在这里, 却没有一丝火焰,——_这是你的命运吗,我的心呵!你还不如死了好!
    Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
    悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
    The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me -- I know not its meaning.
    云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,——我不懂得它的意义。
    A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
    一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
    Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void.
    灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。
    The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
    夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
    *28*
    Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
    罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又要心痛。
    Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
    我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。
    I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
    我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的谷物俗物。
    The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
    我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
    My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
    我的债负很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
    *29*
    He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
    被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;
    当这道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
    I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
    我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝制罅隙,
    我煞费了苦心,我也看不见了我的真。

    *30*
    I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
    我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢?
    I move aside to avoid his presence but I escape him not.
    我走开躲他,但是我逃不掉。
    He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
    他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
    He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
    他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。

    1970-01-01   3赞       0踩       82浏览 评论(4)
阿刁♞
女 提名影后lv52

38597/39273

粉丝 642关注 320