• Starrest     【英文诗朗诵】The Love Book

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    The Love Book——Zoe细胞侠和Starry琳一起来读诗

    【第12弹】

    75'


    68'


    Sonnet 18

    By William Shakespeare

    Read by Starry

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimmed;

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.




    译文

    译者 未知

    我怎么能够将你比作夏天?

    你比夏天更美丽温婉。

    狂风将五月的蓓蕾凋残,

    夏日的勾留何其短暂。

    休恋那丽日当空,

    转眼会云雾迷蒙;

    休叹那百花凋零,

    摧折于无常天命;

    唯有你永恒的夏日长新,

    你的美貌亦毫发无损。

    死神也无缘将你幽禁,

    你在我永恒的诗中长存。

    只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

    这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

    ————————————————————

    关于内容

    这首诗开头将你和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,是自然界的生命最昌盛的时刻,翠绿殷红,艳丽动人。但是,你却比夏天可爱,比夏天温婉多了,五月的狂风会作践可爱的景色,可怜夏日无限短,总还是红消翠减,风姿消逝。而你能克服这些自然界的不足。你在最灿烂的季节不会凋谢,甚至你的任何美的东西都不会有所损失。你是人世的永恒,你会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神如何夸口也不会死去。最动人的是最后两句,我的诗中,你与人类同在,与时间共存。莎翁在这里像是一个美的拯救者,把易逝的美用文字永远保鲜。这大概是一种文人诗人都有的自觉性,遇到美就不由得脱口“莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行”来。



    关于对象

    诗的对象有说法是一个美貌的贵族青年,当然也有说法这只是为了创作而想出的人。其实无关年龄,无关肤色,无关性别,甚至无关对象,诗歌本身是伟大的。至于给“你”赋予什么样的形象其实已经是读者的自由了。读它的时候,脑海里想的是心中的情人,还是身边的朋友,或是一朵花,一株苗,亦或其实想的并不是一个人,而是一种精神上的高度,凡此种种,在一首伟大的作品的框架下都是可以共存的。这正是读书读诗歌最美妙的地方。

    艺术赋予灵魂永恒。

    An aged man is but a paltry thing,
    一个老人就是一件无用之物,

    A tattered coat upon a stick, unless
    是挂在手杖上的破衣服,除非

    Soul clap its hands and sing, and louder sing
    灵魂拍手歌唱,更大声地歌唱

    For every tatter in its mortal dress,
    为它凡人衣着的每一片碎布,

    Nor is there singing school but studying
    也没有歌唱学校,只有研习它自己

    Monuments of its own magnificence;
    富丽堂皇的名胜古迹;

    And therefore I have sailed the seas and come
    就这样我漂洋过海

    To the holy city of Byzantium.
    来到了圣城拜占庭。
    (以上摘自 叶芝 驶向拜占庭)


    扯远了。


    关于格律

    这首是相当典型的用了五步抑扬格的十四行诗,所以读来音律和谐,朗朗上口。押韵的格式是1212,而且是典型的莎士比亚体四四四二结构。常常被用作教学的示例来用。

    不是一个擅长讲格律的人,更多更具体请大家戳下面细胞的讲解秀。

    ——————————————————

    下周细胞读马修•阿诺德的名诗Dover Beach, 一首包容天地万物,跨越古往今来的宏大的诗篇,期待细胞的深沉朗读。一定记得去看!哦还有她大概还赖在旧版不更新,下周记得主动戳她主页去听!别错过精彩!



    下一期

    ————————————————————

    这一期略话唠了,也是看到这首想多写点,下次回归极简。

    感谢支持

    鞠躬⊙▽⊙

    1970-01-01   50赞       0踩       5079浏览 评论(70)
Starrest
女 女一号lv46

30439/31161

粉丝 859关注 276