• 阿刁♞     To Autumn

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》



    John Keats (1795.10.31. – 1821.2.23.)

    Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
    To bend with apples the moss'd cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
    For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.



    Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
    Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
    Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
    Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
    Spares the next swath and all its twined flowers:
    And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cider-press, with patient look,
    Thou watchest the last oozings hours by hours.


    Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too,—
    While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
    Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
    Or sinking as the light wind lives or dies;
    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red breast whistles from a garden-croft;
    And gathering swallows twitter in the skies.

    ***********************************************


    秋颂


    1
    查良铮 译

    雾气洋溢、果实圆熟的秋,
    你和成熟的太阳成为友伴;
    你们密谋用累累的珠球,
    缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
    使屋前的老树背负着苹果,
    让熟味透进果实的心中,
    使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
    好塞进甜核;又为了蜜蜂
    一次一次开放过迟的花朵,
    使它们以为日子将永远暖和,
    因为夏季早填满它们的粘巢。




    谁不经常看见你伴着谷仓?
    在田野里也可以把你找到,
    弥有时随意坐在打麦场上,
    让发丝随着簸谷的风轻飘;
    有时候,为罂粟花香所沉迷,
    你倒卧在收割一半的田垄,
    让镰刀歇在下一畦的花旁;
    或者.像拾穗人越过小溪,
    你昂首背着谷袋,投下倒影,
    或者就在榨果架下坐几点钟,
    你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。




    啊,春日的歌哪里去了?但不要
    想这些吧,你也有你的音乐——
    当波状的云把将逝的一天映照,
    以胭红抹上残梗散碎的田野,
    这时啊,河柳下的一群小飞虫
    就同奏哀音,它们忽而飞高,
    忽而下落,随着微风的起灭;
    篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
    红胸的知更鸟就群起呼哨;
    而群羊在山圈里高声默默咩叫;
    丛飞的燕子在天空呢喃不歇。



    2
    屠岸 译

    雾霭的季节,果实圆熟的时令,
    你跟催熟万类的太阳石密友;
    同他合谋着怎样使藤蔓有幸
    挂住累累果实绕帽檐攀走;
    让苹果压弯农家苔绿的果树,
    教每只水果都打心里熟透;
    教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
    包着甜果仁;使迟到的花儿这时候
    开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
    让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;
    看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。




    谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?
    谁要是出外去寻找就会见到
    你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
    让你的头发在扬谷的风中轻飘;
    或者在收割了一半的犁沟里酣睡,
    被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
    放过了下一垄庄稼和交缠的野花;
    有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
    头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;
    或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,
    对滴到最后的果浆耐心地观察。



    春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
    别想念春歌,——你有自己的音乐,
    当层层云霞使渐暗的天空绚丽,
    给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,
    这时小小的蚊蚋悲哀地合唱
    在河边柳树丛中,随着微风
    来而又去,蚊蚋升起又沉落;
    长大得羔羊在山边鸣叫得响亮;
    篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更
    从菜园发出百啭千鸣的高声,
    群飞的燕子在空中呢喃话多。


    About Keats


    约翰·济慈(John Keats),英诗作家,1795年10月31日出生于英国伦敦,浪漫派的主要成员。1818年到1820年是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》等作品。

    济慈,出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。父亲是马厩的雇工领班。自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。在埃菲尔德学校(EnfieldSchool),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(CharlesCowdenClarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(Aeneid)翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`smagazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途 中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(FannyBrawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》《拉弥亚》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。

    他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,声名水上书

    济慈诗才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

    1970-01-01   6赞       0踩       351浏览 评论(4)
阿刁♞
女 提名影后lv52

38597/39273

粉丝 642关注 320