• THG·Stephanie❥佳人     但愿人长久:-*中秋节快乐:-*

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《国家地理 直面月球》



    古语有云:“海上升明月,天涯共此时”。转眼间又到了一年一度的中秋佳节,二姐我整理了下几位名家关于水调歌头的译本。在温馨之余也来赏析学习下,翻译可不是文字的搬运工哦,而是加工厂,经过你的消化加工就会呈现出你自己的特色。让我们拿着十仁月饼听歌赏月吧………

    181'

    水调歌头·明月几时有
    (宋)苏轼

    明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
    我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

    转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


    英译版一(译者:许渊冲)

    How long will the full moon appear?
    Wine cup in hand, I ask the sky.
    I do not know what time of the year
    It would be tonight in the palace on high.
    Riding the wind, there I would fly,
    Yet I'm afraid the crystalline palace would be
    Too high and cold for me.
    I rise and dance, with my shadow I play.
    On high as on earth, would it be as gay?
    The moon goes round the mansions red
    Through gauze-draped window soft to shed
    Her light upon the sleepless bed.
    Why then when people part, is the oft full and bright?
    Men have sorrow and joy; they part or meet again;
    The moon is bright or dim and she may wax or wane.
    There has been nothing perfect since the olden days.
    So let us wish that man
    Will live long as he can!
    Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
    许渊冲简介:1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

    英译版二(译者:龚景浩):
    "When shall we have a bright moon? "
    Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
    "Tell me, in the celestial palace up so high
    What year in its annals is tonight. "
    I'd like to ride the wind and go there
    But was afraid it would be too cold up on high
    In rose to my feet and danced with my own shadow.
    It was not too bad down here!
    The moon turned round the vermilion penthouse,
    Casting its beams down through the lattice windows
    And shining on the sleepless.
    It need not evoke sadness, you know,
    But why is it always so bright when the loved one’s away?
    We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
    The moon, it's phases of resplendence,
    Waxings and wanings—
    Nothing in this world is ever perfect.
    I wish a long life to us all.
    Then ,however far apart we are
    We'd still be sharing the same enchanting moonlight.
    龚景浩简介:1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校 ——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入“美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。

    英译版三(译者:林语堂):
    How rare the moon, so round and clear!
    With cup in hand, I ask of the blue sky,
    "I do not know in the celestial sphere
    What name this festive night goes by?"
    I want to fly home, riding the air,
    But fear the ethereal cold up there,
    The jade and crystal mansions are so high!
    Dancing to my shadow,
    I feel no longer the mortal tie.
    She rounds the vermilion tower,
    Stoops to silk-pad doors,
    Shines on those who sleepless lie.
    Why does she, bearing us no grudge,
    Shine upon our parting, reunion deny?
    But rare is perfect happiness--
    The moon does wax, the moon does wane,
    And so men meet and say goodbye.
    I only pray our life be long,
    And our souls together heavenward fly!
    (by Lin Yutang)
    林语堂简介:1895---1976年,出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

    英译版四(译者:朱曼华)

    How many times will the full moon rise?
    Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
    Tonight I wonder which year is passing by
    In the heavenly paradise.
    With the wind, I’d like to go there;
    I’m afraid it’s too cold in the sky
    With the jade-palace being too high.
    Dancing to play with a cool shadow
    Is analogous to our human world?

    The moonlight is over my red corridor,
    Looking at my gorgeous door;
    Why I’m sleepless, I wonder.
    Don’t blame on the moon any more;
    Why does it turn full when we are farewell?
    Man will vary with vicissitudes of life
    The full moon alternates the crescent, rain or shine.
    Nothing has been perfect since the ancient time.
    However, may you live a long life;
    The moon we share across 1000 miles.
    朱曼华简介:教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。

    ——————窝是萌萌哒分割线——————

    月是故乡明,此刻总会想起儿时一家人围坐在一起吃着五仁月饼赏月的家庭活动,几个稚气为未脱的孩子拿着月饼跑来跑去,听着长辈们唠唠家常,脸上洋溢着幸福的笑容。如今这一切已成为奢侈。我们在不同的城市在为梦想打拼,与父母的联络也便的似有可无。爸妈的关心会被你当成唠叨。所以与父母在一起的孩子请好好陪伴家人,父母没在身边的就打个电话,他们要求的其实并不多……

    很开心与魔友们一起过节,一定是特别的缘分让我们遇见彼此。珍惜善待身边的人因为下辈子不一定遇到:-* 相逢的人会再相逢~

    最后祝大家阖家团圆,事事如愿。

    愿以此功德,庄严佛净土。
    上报三重恩,下济三途苦。
    若有见闻者,悉发菩提心。
    尽此一报身,同生极乐国。

    远在天堂的爷爷也一切安好。

    IWI I'm worth it

    1970-01-01   33赞       0踩       507浏览 评论(30)
THG·Stephanie❥佳人
女 女一号lv48

33268/33761

粉丝 1243关注 400