• THG·Stephanie❥佳人     *英语思维养成计划*

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《电动方程式测试》

    105'

    97'

    上厕所在美语中的表达 I want/need to go to the bathroom/restroom.委婉的表达I want to wash my hands.在女性中也会听到I want to powder my nose.更为文雅的说法call of the nature.to answer the nature's call.更为直接说法i need to go pee.或者i need to take a leak.

    To share is to gain.

    白富美(悄悄问圣僧,女儿美不美)

    英语是一种世界观
    很多人只把英语当成一种交流工具,这种理解是有局限性的。事实上,从本质上来讲,英语更是一种世界观,不仅仅是英语,世界上所有的语言都反映了这种语言所代表的世界观。
    什么是世界观?简单来讲,就是人们对这个世界的看法。中国人和西方人对这个世界的看法是有很大差别的,这也是为什么中医会出现在现在中国,而科学和西医起源于西方。世界观不同,反映到语言上也会有比较大的差别。具体来说,主要体现在两种语言的思维角度与组织结构上。同样一件事物,两种语言可能会从两个不同的角度来描写,也可能会按不同的组织结构来表述。

    认识到英语是一种世界观是非常重要的,它有助于改变你传统的学习观念,把学习的重点从单纯的词汇记忆以及语法学习上转移到对英语思维模式的理解和掌握上。

    什么是英语思维?
    英语思维并不像我们平时想像的那样是一个高深、难以企及的目标,它只涉及到了一个看事物的角度问题,我们所说的英语思维的培养其实就是指我们在用英语组织语言的时候要适时地转换看问题的角度。只要我们有意识地注意到了这种差别,并通过集中训练强化这种意识,英语思维的培养并不是一件很难的事情,也可以说人人都可以做到。

    为什么要培养英语思维?
    1. 英语思维的培养可以让你的英语说得更加准确。我们平常所说的中式英语(Chinglish)其实就是中式思维的产物,会让老外觉得不明所以,如果我们具备了英语思维,就能在很大程度上防止中式英语的产生,从而更准确地表达自己。
    2. 英语思维可以让你在掌握少量词汇的情况下就能表达丰富的内容。这一点对于初学者来说尤为具有现实意义。英语一词多义现象非常多,一些口语化的具体词汇和比较正式的抽象词汇之间也存在着可以替代的互换关系,而这些现象都是某种英语思维的体现。因此,掌握了这些思维方式,也就意味着你在这些不同的词汇和词义之间架起了一条可以自由来去的桥梁,意味着你可以用一些简单的词汇来准确地表达自己。
    3. 具体来说,英语思维模式主要体现在单词的词义和用法以及一些语法现象上。确切地说,本书教授大家要学习的内容仍然是词汇与语法,只是换了一个切入的角度,也就是思维的角度,这一点与传统的知识输入型的学习存在着根本的区别。

    黑娃子,你咋跑粗来啦

    英语学习的具体方法

    我们平常所抱怨的“没有语言环境”,其实说的就是一个“体验性”的问题。所谓的“有语言环境”就是给自己所学习的语言找到了一个体验的机会,但是在没有环境的条件下,如果我们能够人为地创造一些体验的场景,包括输入和输出,那么我们依然可以取得与“有环境”条件下的英语学习同样好的效果。本书所提倡的看原版影视剧、翻译法、角色扮演等等都是从体验的角度对这几种惯常的学习方法进行了重新界定。

    我们还要学会通过一些特别训练有意识地建立自己的词汇网络。每个学英语的人都有属于自己的词汇网络,在这个网络中词与词之间是有着或远或近的连带关系的。一个结构合理、稳定、激活效率高的词汇网络有助于英语学习者在语言输出时用最短的时间找到所需要的词汇,从而是自己的语言表达流畅、准确。

    英语思维与汉语思维的差别主要有以下四个方面:
    1. 汉语很直观,在描述一件事的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
    例如: Help me up. Let me see if I can bear weight. (扶我一把,看我还能不能站起来。)
    这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人的帮忙把她搀扶起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。

    2. 汉语主观性强,英语客观性强。
    先举个大家常见的例子,我们经常说“这孩子,啥时候才能懂事”。“懂事”这个词是比较主观的。什么叫懂事?是知道好好读书了?还是懂得人情世故了?不同的父母有不同的标准,也会有不同的判断。所以,即使你已经年过30了,所作所为还是不能让父母满意,也还不能算是懂事。而在英语中,“懂事”这个词要译成“grow up”的。它既有年龄的概念,也有表示不再孩子气、敢于承担责任的意思,所以,与汉语的“懂事”相比,“grow up”就要客观得多。
    另外一个例子也是关于孩子的教育的,除了“懂事不懂事”外,在中国,父母对较小孩子的评价标准是“听话不听话”,是指小孩子应该听从大人的吩咐。而英语中对等的意思应该是“behave yourself”,虽然也是守规矩的意思,但总还有个相对客观的标准,至少比“只听大人的话”、“以大人的意志为转移”要客观许多。
    汉语的主观性还体现在人与人之间的交流上,在英语对话中一般只会谈个人感受,而汉语则会加进去一些个人判断。比如说,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这事是我应该做的,你的感谢是一种客套。而英语则说“you're welcome”或“my pleasure”,只谈自己的感受或意愿。
    再比如,我们去商店购物的时候,服务员招呼你的时候多会说:“你想买什么衣服?”或“你想买什么书?”这也是一种主观判断,有时候我们去商店只是为了逛逛,不一定要买东西。英语中的表达就更加客观一些:“Can I help you?” “What can I do for you?”

    3. 在句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,后次要。
    我们最常见的例子就是姓名以及地址的排序。中国人的姓名,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字;西方人则按个人名字、父名、家族姓氏进行排列。中国人对日期的写法也是从大到小,按年、月、日顺序排列。中国人在信封上写收信者地址,是先国名,接着是省、市、区名,然后是街道、门号和室号,从外到内,由大及小。
    除此之外,英语这种思维方式还特别体现在一些复合句的句子结构上。

    4. 英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。
    对英语来说,除了祈使句外,一般情况下句子中的主语、谓语等主干成份是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚。而汉语则没有这么严谨,经常会出现成分缺失的情况,成分之间的逻辑关系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解就可以。

    请看下面一个例句,是美剧《老友记》中的一段台词:
    I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on! (裤子穿得太热了,我就把它脱了。但不只是因为出汗后裤子缩水了,还是因为我的腿热胀了,怎么也穿不回去!)
    这一段内容总体上是在叙述一件事情,即“因为裤子热”“就把它脱了”,“结果却穿不回去”,用“so”和“but”做连接词表明了句子之间的因果关系、转折关系。然后用了两个“from”说明裤子“穿不回去”的可能原因。不但句子成分齐全,各个组成部分之间的逻辑关系也交代得非常清楚。
    与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多,经常借用前面的语义将句子的某个成分进行缺省。一下是冯小刚的电影《没完没了》里面葛优的一段台词:
    “让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。”
    如果加上缺省的句子成分以及各个成分之间的逻辑关系,以上句子的完整表述应该是:
    “(我)让警察逮着是小事,(但)你要是在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪。”
    英语在表述上之所以比汉语更加客观、更加具有实质性,主要有以下两个方面的原因。

    第一,介词在英语中的作用要远远大于汉语中介词的作用。如果说主语和谓语是英语的骨架的话,那么介词就是英语的关节,它起到一个传承、连接的作用。而介词主要是空间概念的反映,因此以空间概念组织起来的英语要比汉语更加客观,更加切合事物的实质,也更加具有逻辑性。

    第二,英语中有相当比例的具体名词、行为动词以及形容词都能延伸出自己的抽象词义并在英语表达,尤其是口语表达中发挥着中坚的作用,而这些词汇的原始词义大多是现实世界的直接反映。因此,以这样的词汇组织起来的语言也更加客观,更加切合事物的本质。


    (一) “be”把所有的事物归结为一种状态
    英语口语中用了大量的系动词“be”来表示一种状态,汉语喜欢用动词,一个句子中可能会用到好几个表示动作的动词,但在英语口语中却往往会简化为一个单一的“be” 。我们最常见的例子就是: “Here you are!”——给你。汉语要说“给”这个动词,而英语则是说“你在这儿”,东西也在这儿,是一种状态。另外一个例子: “I’ll be right there”——我很快就到。我们是说“到” ,而英语是说我“在”那儿。
    其它耳熟能详的例子:
    1. I’ll be back soon. 我马上就回来。
    2. (It is)my treat. 这次我请客。
    3. You are a good dancer. 你舞跳得真好。
    4. It is a long story. 说来话长。
    这个特点给我们说英语带来的帮助就是,当汉语中的句子需要用一个甚至几个动词来表达的时候,我们先要考虑是否可以用一种状态、一种性质的判断来代替。这样的话就能化繁为简,不用挖空心思去想要用哪几个动词,以及这几个动词如何组合了。

    (二) “have”表示一种最普遍的所有关系
    根据统计,电影对白中用到的“have”这个词的句子,应该是所有动词当中最多的,比“be”和“get”还要多(当然不包括时态的用法), “have”可以用来代替汉语中的很多动词。是什么原因让老外这么喜欢用“have”,目前只能根据自己的猜测做出以下推论: “have”的基本意思是“有”,所以在老外的意识当中,可能对一个东西的所有权非常看重,特别在意是你的还是我的,不管这个东西是抽象的还是具体的。之所以这么推理还有一个例证,“get”和“give”也是口语中仅次于“have”和“be”的最常用的两个动词,而这两个词的基本意思是“得到”和“给予”,很明显是“有”这个意思的延伸,我“有”的东西“给”了你,你就“得到”了。这个推测也许不尽科学,但也不失为一个转换思维的方法。下面举几个例子:
    You have my word. 我向你保证。
    保证就保证吧!I promise. 多直接!但它不这么说,非得说你“有”了我的话,那意思就是这话我说过了,你得到了,所以你就放心吧!从这句话就能看出,老外多在意“你的,我的” 。
    下面这个例子更典型:
    Do you have my pencil? 你拿了我的铅笔吗?
    我们中国人说话直接,我的铅笔到了你那儿了,那就肯定是你拿走了,不然说不过去。但老外就婉转得多,“你有了我的铅笔吗?”只说状态,不说过程,那意思就是如果我的铅笔在你那儿了,那么现在就归你所有了。

    (三) “give”和“get”体现了事物之间最常见的互动关系
    先说“give”吧。常见的就是:
    Please give me a hand. 请帮个忙。
    “给了只手”就等于帮忙了。
    Give me an example! 举个例子吧!
    这也是一种给予。
    如果说这两个例句中“给”的东西还比较具体的话,下面的例句就“给”出了抽象的东西:
    Marry gave birth to a baby last week. 上周玛丽做妈妈了。(“生”的权利是妈妈给的)
    You have to give her credit. 你得承认有她的功劳。(别人应得的东西就应该给予)
    Wine is giving me a headache. 喝了酒头疼。(头疼并非我原有的,而是“酒”给的)

    只涂了一半防晒霜的黑猫警长

    1. Do you have matches?
    最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:

    "You have matches?"

    我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”

    她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:"It's a joke."

    然后,除了尴尬就没有然后了。

    事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,其实是想问你需不需要帮忙。”


    2. Turn the table
    一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同 样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友很激动,还补了一句:

    "He turned the table"。

    这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?直到朋友以另一种方法向我解释,她是说我亲戚“扭转了局面”,那table和我想到的“桌子”根本无关。

    turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强)

    例句:
    She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。


    3. Wearing two hats
    同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:

    "He is wearing two hats".

    开什么玩笑,他根本就没戴帽子?

    原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。


    4.With a grain of salt
    一次吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen说了一句:

    "I'd like to take it with a grain of salt"。

    他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道

    "Take something with a grain of salt"是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。而不是说要“放些盐再吃”。


    5. You are in for a treat!
    这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:

    "You are in for a treat!"

    我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说:"You arein for a treat means you'll like it !"


    6.Knife and fork
    朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

    中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”


    7. Skeleton in the closet
    一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in thecloset"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?

    他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in thecupboard)现在的意义并没有那么可怕。

    不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。

    例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss
    许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。


    8. Skin off one's nose
    Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问 我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one'snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。

    注:no skin off sb.'s nose 也可说成 no skin off sb.'s teeth


    9. Small beer
    Small beer是“小啤酒”的意思吗?

    其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

    比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。

    Be small beer常用作与人比较的表现。

    口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。


    10. Speaking of the devil
    几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说

    "speaking of the devil"。

    speaking of thedevil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

    IWI I’m worth it.

    1970-01-01   112赞       0踩       2930浏览 评论(128)
THG·Stephanie❥佳人
女 女一号lv48

33268/33761

粉丝 1243关注 400