• 清纱蛇·茉莉狼     猛虎与蔷薇 徐志摩经典翻译诗选1

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《死亡诗社》

    不知为什么,我最近想推荐推荐诗了,尤其是英文诗,我居然爱上了(是这样么⊙_⊙)。那就让我Eudora来给大家推荐一些吧!

    猛虎 威廉·布莱克


    Tiger, tiger, burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the fire?
    And what shoulder and what art
    Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,
    What dread hand, & what dread feet?
    What the hammer? What the chain?
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? What dread grasp?
    Dare its deadly terrors clasp?
    When the stars threw down their spears,
    And water'd heaven with their tears,
    Did he smile his work to see?
    Did he who made the lamb make thee?
    Tyger! Tyger! Burning bright
    In the forests of the night!
    What immortal hand or eye
    Dare frame thy fearful symmetry?

    猛虎,猛虎,火焰似的烧红
    在深夜的莽丛
    何等神明的巨眼或是手
    能擘画你的骇人的雄厚?
    在何等遥远的海底
    还是天顶烧着你眼火的纯晶?
    跨什么翅膀他胆敢飞腾?
    凭什么手敢擒住那威棱?
    是何等肩腕,是何等神通,
    能雕镂你的藏府的系统?
    等到你的心开始了活跳,
    何等震惊的手,何等震惊的脚?
    椎的是什么锤?使的是什么练?
    在什么洪炉里熬炼你的脑液?
    什么砧座?什么骇异的拿把
    胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
    当群星放射它们的金芒,
    满天上泛滥着它们的泪光,
    见到他的工程,他露不露笑容?
    造你的不就是那造小羊的神工?
    猛虎,猛虎,火焰似的烧红
    在深夜的莽丛,
    何等神明的巨眼或是手
    胆敢擘画你的惊人的雄厚?



    1970-01-01   5赞       0踩       115浏览 评论(3)
清纱蛇·茉莉狼
女 中级配角lv26

8728/9207

粉丝 320关注 338