• Starrest     【英文诗朗诵】The Love Book

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《明亮的星》

    The Love Book——Zoe细胞和Starry琳一起来读诗

    【第 02 弹】

    50'

    So,We'll Go No More a-Roving

    By Lord Byron

    Read by Starry

    So, we'll go no more a-roving
    So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.
    For the sword outwears its sheath,
    And the soul wears out the breast,
    And the heart must pause to breathe,
    And love itself have rest.
    Though the night was made for loving,
    And the day returns too soon,
    Yet we'll go no more a-roving
    By the light of the moon.




    查良铮先生的译文:

    好吧,我们不再一起漫游

    好吧,我们不再一起漫游,  
    消磨这幽深的夜晚,
    尽管这颗心仍旧迷恋,
    尽管月光还那么灿烂。
    因为利剑能够磨破剑鞘,
    灵魂也把胸膛磨得够受,
    这颗心呵,它得停下来呼吸,
    爱情也得有歇息的时候。
    虽然夜晚为爱情而降临,  
    很快的,很快又是白昼,
    但是在这月光的世界,
    我们已不再一起漫游。


    ——————————————————

    上一期里细胞已经简短地介绍了拜伦,这里就说一下他写这首诗的背景好了。

    (以下内容摘自百度,有部分删改)

    这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。 在这古诗中,月光绞沽,夜色深沉,本来该是恋爱的好时辰,两人也相爱依旧,却到了分手时分,一对情侣不愿再在一起漫步,只因为主人公感到人生短暂和无望。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。


    ————————————————

    决定要走极简主义道路,就不啰嗦了。

    下期还是细胞亲爱的,她会读叶芝的一首非常非常动人,也非常非常美丽的诗 He Wishes For The Cloths Of Heaven. 她的发音和语调比我好的多,一定要去,一定要去,嗯,一定要去。




    又及,令我非常高兴的是辛泽大米先生愿意支持我们,他会朗读拜伦勋爵的另一首诗,快快,大家和我一起期待^ω^







    下期细胞



    辛泽特别版

    ——————————————————


    此致,敬礼。

    欢迎来听,谢谢支持。

    1970-01-01   33赞       0踩       2998浏览 评论(68)
Starrest
女 女一号lv46

30439/31161

粉丝 859关注 276