• THG·Stephanie❥佳人     IWI萌神們接力朗讀《愛?的教育》29

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《和海绵宝宝学口语 E8》


    《愛的教育》是義大利作家亞米契斯的作品,是一部著名的兒童文學作品,被任為是義大利人必讀得十本小說之一,被公認為最富愛心和教育性的讀物。1986年被聯合國教科文組織列入《具有代表性的歐洲系列叢書》中。1994年被列為世界兒童文學最高獎——國際安徒生奖《青少年必讀書目》之中。
    《爱的教育》一书以一个小男孩安利柯的眼光,从10月份4年级开学第一天开始写起;一直写到第二年7月份,全书共100篇文章,包括发生在安利柯身边各式各样感人的小故事、父母在他日记本上写的劝诫启发性的文章,以及10则老师在课堂上宣读的精彩的“每月故事”。每章每节,都把“爱”表现得精髓深入、淋漓尽致,大至国家、社会、民族的大我之爱,小至父母、师长、朋友间的小我之爱,处处扣人心弦、感人肺腑。100多年来此书一直畅销不衰,并且曾多次被改编为动画片、电影、连环画,读者遍布全世界。

    53'


    A SNOWBALL.
    雪球

    Friday, 16th.
    星期五,16日
    It is still snow, snow. A shameful thing happened in connection with the snow this morning when we came out of school. A flock of boys had no sooner got into the Corso than they began to throw balls of that watery snow which makes missiles as solid and heavy as stones. Many persons were passing along the sidewalks. A gentleman called out, "Stop that, you little rascals!" and just at that moment a sharp cry rose from another part of the street, and we saw an old man who had lost his hat and was staggering about, covering his face with his hands, and beside him a boy who was shouting, "Help! help!"

    天还在下着雪。今天上午我们从学校回家的时候,发生了一件与雪有关的不体面的事情。一群男孩刚一走进科索大街,就用松软的雪做成像石头一样坚硬沉重的雪球,开始互相投掷。当时,许多人在人行道上来来往往。一位绅士大声喊道:“别扔了,你们这些小淘气
    鬼!”就在那时,从街道的另一端传来一声尖声惊叫,我们看到一位老人在那里摇摇晃晃地站着,帽子掉在了地上,双手遮住了脸。靠近他的一个男孩大叫着:“救人啊!救人啊!”

    58'

    People instantly ran from all directions. He had been struck in the eye with a ball. All the boys dispersed, fleeing like arrows. I was standing in front of the bookseller's shop, into which my father had gone, and I saw several of my companions approaching at a run, mingling with others near me, and pretending to be engaged in staring at the windows: there was Garrone, with his penny roll in his pocket, as usual; Coretti, the little mason; and Garoffi, the boy with the postage-stamps. In the meantime a crowd had formed around the old man, and a policeman and others were running to and fro, threatening and demanding: "Who was it? Who did it? Was it you? Tell me who did it!" and they looked at the boys' hands to see whether they were wet with snow.

    人们立刻从四面八方跑来。他被雪球砸中了眼睛。所有的男孩都四下散开,箭一般地飞速逃走了。我当时正站在书店门口,父亲已经进去了。我看到几个朋友朝我这里跑来,混在我身旁的人群中,假装忙着看橱窗里的东西:有卡隆,他像往常一样把钱卷在口袋里;还有小石匠可莱谛;还有集邮的男孩卡洛斐。这时,人们把那个老人围住了,一名警察和其他一些人来回跑着,都厉声质问道:“是谁?谁干的?是你吗?告诉我是谁干的!”他们检查孩子们的手,看他们的手有没有被雪水浸湿。

    26'

    Garoffi was standing beside me. I perceived that he was trembling all over, and that his face was as white as that of a corpse. "Who was it? Who did it?" the crowd continued to cry. Then I overheard Garrone say in a low voice to Garoffi, "Come, go and present yourself; it would be cowardly to allow any one else to be arrested."
    卡洛斐站在我身旁。我察觉到他浑身颤抖着,脸色像尸体一样惨白。“是谁?谁干的?”人们继续大声喊道。这时我听到卡隆压低声音对卡洛斐说:“喂!走过去承认了吧,让无辜的人被逮捕,那是懦夫所为。”

    "But I did not do it on purpose," replied Garoffi, trembling like a leaf .
    “但我不是故意的。”卡洛斐像树叶一样发抖着答道。
    "No matter; do your duty," repeated Garrone.
    “没关系,做你分内的事。”卡隆重申道。
    "But I have not the courage."
    “但我没那份勇气。”
    "Take courage, then; I will accompany you."
    “勇敢些,我会陪你走过去。”

    And the policeman and the other people were crying more loudly than ever: "Who was it? Who did it? One of his glasses has been driven into his eye! He has been blinded! The ruffians!"

    警察和其他路人愈加大声地叫喊着:“是谁?谁干的?他的一只镜片戳到眼睛里去了!他恐怕是要瞎了!真是恶棍啊!”

    I thought that Garoffi would fall to the earth. "Come," said Garrone, resolutely, "I will defend you;" and grasping him by the arm, he thrust him forward, supporting him as though he had been a sick man. The people saw, and instantly understood, and several persons ran up with their fists raised; but Garrone thrust himself between, crying:—

    我以为卡洛斐要跌倒在地上了。“来吧,”卡隆坚决地说,“我会为你辩护的。”他抓住卡洛斐的胳膊,把他往前推,像对待病人那样支撑着他。人们看见了,立刻明白了是怎么回事,有 几个人扬着拳头跑过来,但是卡隆挡到了前面,喊道:

    "Do ten men of you set on one boy?"

    “你们十个大人要对付一个小孩吗?”

    Then they ceased, and a policeman seized Garoffi by the hand and led him, pushing aside the crowd as he went, to a pastry-cook's shop, where the wounded man had been carried. On catching sight of him, I suddenly recognized him as the old employee who lives on the fourth floor of our house with his grandnephew. He was stretched out on a chair, with a handkerchief over his eyes.

    于是他们停住了,一名警察抓住卡 洛斐的手,领着他前进,边走边推开两旁的人群。他们来到一家糕点店前,受伤的人已经被抬到了里面。一看见伤者,我就认出他是住在我们四楼的一名老雇员,和侄孙一起生活。他躺着椅子里,眼睛上盖着一条手帕。

    "I did not do it intentionally!" sobbed Garoffi, half dead with terror; "I did not do it intentionally!"
    “我不是有意的!”卡洛斐哽咽着说,吓得只剩半条命了,“我不是有意的!”

    Two or three persons thrust him violently into the shop, crying, "Your face to the earth! Beg his pardon!" and they threw him to the ground. But all at once two vigorous arms set him on his feet again, and a resolute voice said:—

    两三个人猛地把他扔进店里,嚷道:“磕头谢罪!请求他的宽恕!”随后他们把他扔到地上。但是突然两只强有力的手臂扶他又站了起来,一个果敢的声音说道:

    "No, gentlemen!" It was our head-master, who had seen it all. "Since he has had the courage to present himself," he added, "no one has the right to humiliate him." All stood silent. "Ask his forgiveness," said the head-master to Garoffi. Garoffi, bursting into tears, embraced the old man's knees, and the latter, having felt for the boy's head with his hand, caressed his hair. Then all said:—

    “不,先生们!”这是我们的校 长,他把一切都看在眼里,“他既然已有勇气站出来,”他补充道,“没人有权利再去羞辱他。”大家鸦雀无声。“去请求他的原谅。”校长对卡洛斐说。卡洛斐眼中突然迸出泪来,抱住老人的膝盖;老人用手摸索着男孩的脑袋,抚摸了他的头发。这时大家都说:

    "Go away, boy! go, return home."

    “去吧,孩子!回家去吧。”

    And my father drew me out of the crowd, and said to me as we passed along the street, "Enrico, would you have had the courage, under similar circumstances, to do your duty,—to go and confess your fault?"

    父亲将我都人群中拉出来,边沿街走着边对我说:“安利柯,要是在类似情形下,你会有勇气去承担责任——走 出去承认错误吗?”

    I told him that I should. And he said, "Give me your word, as a lad of heart and honor, that you would do it." "I give thee my word, father mine!"

    我告诉他我会的。随后他说:“以一个正直有荣誉感的孩子的名义向我保证,你会那样做。”“我向你保证,我的父亲 !

    171'

    IWI🎉🎉🎉

    1970-01-01   35赞       0踩       731浏览 评论(48)
THG·Stephanie❥佳人
女 女一号lv48

33268/33761

粉丝 1243关注 400