• Starrest     王尔德的童话人生(2)夜莺与玫瑰

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《心灵捕手》

    来发第二篇The Nightingale And The Rose
    如果说上一篇是不完美,这一篇就是真正的缺憾美了。一个关于爱与牺牲的故事,有一种美学上的震撼。记得第一次读的时候,到最后真的就有眼泪在眼眶里打转。我爱你,所以我把我的一切都给你,因为我希望你会成为一个懂得爱享受爱的人,可是,你最后还是为爱所伤。It's true. Love is silly, yet strong.


    ———————————————————————— 一个为情所困的学生陷入烦恼和忧伤。他心爱的小姐要求他送给她一朵红玫瑰才与他共舞,可是他的园子里却独独没有一株开红花的玫瑰。他坐在草坪上啜泣,夜莺在旁边的圣栎枝上望着他。
    夜莺决定为了学生去寻找一枝红玫瑰,但没有一株玫瑰树开热烈的深红色花朵。最终,她找到了学生窗前的玫瑰树,这时一株开红花的玫瑰,她开的花比红宝石还要艳,比阳光还要火热,比珊瑚石的红色还要透亮。但是,她被冻坏了,开不出红色的花朵。红玫瑰,需要无尽的热忱真诚和无限的热切而真挚的爱浇灌,一颗冰冷的心温暖不出红色的玫瑰。
    夜莺想好了,做出了决定,她希望学生把他热切的爱保留,她要在夜里,在冰冷的月的注视下,用自己的歌声,用自己饱含着爱的温热血液,灌溉出一朵,唯一的一朵,鲜红的玫瑰花。

    152'

    126'

    And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

    She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

    But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

    And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s blood can crimson the heart of a rose.

    And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

    And the marvelous rose became crimson , like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

    But the Nightingale’ voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

    Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

    "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now;" but the Nightingale made not answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

    但是,夜莺的希望并没有实现。学生去找了小姐,可小姐要与大臣的侄子共舞,她瞧不上卑微的学生手里廉价的玫瑰。被受打击的学生不再相信爱情,回学校研究玄学去了。那枝玫瑰,那枝夜莺用生命和爱情换来的,在小姐眼泪是廉价的,在学生眼里是痛苦根源的玫瑰,静静地躺在水沟里,被过往的马车一次次碾过。


    这个故事就这样疼痛地结束了,留下了一个永远的关于爱情的思考。王尔德的情感生活是坎坷,充满了不理解和痛苦的。
    1895年,昆斯伯理侯爵(Marquess of Queensberry)发现儿子阿尔弗莱德·道格拉斯(Lord Alfred Douglas;昵称“波西(Bosie)”)与王尔德交往长达四年而控告王尔德,并到王尔德常去的名人俱乐部贴上纸条:“致奥斯卡‧王尔德——装腔作势的鸡奸客。”公然斥责王尔德是一个好男色的“鸡奸者”。 昆斯伯理侯爵是一个暴虐的父亲,与道格拉斯长期以来争执不断,对此,愤怒的阿尔弗莱德·道格拉斯叫王尔德立刻上诉,告侯爵败坏他的名誉。结果王尔德上诉失败,更被反告曾“与其他男性发生有伤风化的行为”(committing acts of gross indecency with other male persons)。根据当时英国1855年苛刻的刑事法修正案第11部分,王尔德被判有罪,在瑞丁和本顿维尔监狱服了两年苦役。 在王尔德服刑期间,妻子康斯坦斯与两个孩子改姓为荷兰德(Holland),移居意大利,而他社交界和文学界的大多数朋友都对他避之唯恐不及。只有寥寥数人如剧作家萧伯纳仍挺身维护他。
    1895年5月1日,陪审团对王尔德的罪名不能达成一致,一位陪审员同意将王尔德保释。5月7日,被保释出狱。5月20日,此案第二次开庭。5月25日,王尔德因“严重猥亵罪”,被判强迫劳役两年,先关押在伦敦本顿维尔监狱,7月4日转押伦敦旺兹沃思监狱,11月20日被转押距伦敦西部30英里的雷丁监狱。该年9月24日和11月12日,法院对王尔德分别进行两次破产调查,然后宣告其破产。
    1897年获释后,王尔德动身前往巴黎,对于英国他失望透顶,不再有丝毫留恋。他为了两个孩子曾尝试与康斯坦斯复合,但阿尔弗莱德·道格拉斯却主动来和他见面,表示想与王尔德重修旧好,王尔德选择了道格拉斯。 但最后两人仍分手,重新在一起的两人已不如当初,出狱后的王尔德风光不再,道格拉斯也开始明白王尔德已不再是那个已婚且人人敬羡的成功人士。
    1900年,王尔德去世,仅有两名朋友陪在身边。道格拉斯 在王尔德死后陷入长期的精神问题。

    事实上,王尔德在这篇童话里也表达了自己的爱情观

    25'

    Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds,and dearer than fine opals . Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.


    爱是一个令人难以琢磨的话题,也是一个令人痛苦的命题,不论过去,现在,亦或未来,都是如此。

    晚安,好梦(* ̄︶ ̄*)
    By Starry

    1970-01-01   41赞       1踩       3955浏览 评论(37)
Starrest
女 女一号lv46

30439/31161

粉丝 859关注 276