• 走两步     Dickens vs Tolstoy 抖森深情献声《荒凉山庄》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    -----本节目节选自Intelligence Squared 2018年节目,仅供魔友英语配音交流学习-----

    Dickens vs Tolstoy: The Battle Of The Great 19th-century Novelists
    狄更斯 vs 托尔斯泰:19世纪伟大作家之争

    Charles Dickens (1812-1870)

    33'

    Dickens. Tolstoy. Their names and reputations shake the ground – and so do their books, if you drop one. They are the two greatest novelists from the century when novels were really great. Both captured their countries' very souls and, as vastly influential social reformers, savagely criticized them as well. But whose legacy is more enduring? Whose vision truer and more relevant today? Should you embark on War and Peace or Our Mutual Friend?

    狄更斯,托尔斯泰,他们的名字和声誉震撼世界。如果您把他们的书失手掉在地上,也一样会震撼地板。他们是真正伟大小说时代的两位伟大的小说家。二位都抓住了各自国家的灵魂,并且作为有极大影响力的社会改革者,他们也对自己的国家进行了严厉的批评。但是谁的遗产更持久呢?谁的愿景更真实,与现代社会更相关?您到底应该去读《战争与和平》还是《我们的共同朋友》呢?

    Leo Tolstoy (1828-1910)

    To battle it out, Intelligence Squared brought two celebrated writers, John Mullan for Dickens and Simon Schama for Tolstoy, to our stage. They called on a cast of star actors, including Tom Hiddleston, to bring their arguments to life with readings from the authors’ finest works.

    为了一分高下,Intelligence Squared 将两位著名作家,支持狄更斯的约翰·穆兰和支持托尔斯泰的西蒙·沙玛请到了我们的舞台。他们邀请到包括Tom Hiddleston(抖森)在内的许多明星演员,通过朗读两位的作品选段来使他们的论点栩栩如生。

    Tom Hiddleston(抖森)献声深情朗读狄更斯的著名小说 Bleak House 《荒凉山庄》开篇选段。

    来欣赏一下文学巨匠的风采:

    Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds.

    Gas looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongey fields, be seen to loom by husbandman and ploughboy. Most of the shops lighted two hours before their time—as the gas seems to know, for it has a haggard and unwilling look.

    #字幕翻译全靠谷歌#

    Happy dubbing

    F out.

    1970-01-01   31赞       0踩       1439浏览 评论(29)
走两步
男 影帝lv57

50131/50344

粉丝 1691关注 202