• 莫得感情的小魏     美文赏《新年特辑》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    春节起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动,是中国最盛大、最热闹、最重要的一个古老传统节日。在中国民间,传统意义上的春节是指从腊月初八的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一为高潮。
    我国过年历史悠久,在传承发展中已形成了一些较为固定的习俗,有许多还相传至今,如办年货、扫尘、贴年红、团年饭、守岁、压岁钱、拜岁、拜年、舞龙舞狮、拜神祭祖、烧炮竹、烧烟花、年例、祈福、逛庙会、上灯酒、赏花灯等习俗。
    文学中有很多描写春节的诗词,有描写春节的景象的,也有通过诗词来描述诗人的情怀的。


    元日
    爆竹声中一岁除,
    春风送暖入屠苏。
    千门万户曈曈日,
    总把新桃换旧符。

    New Year's Day
    Wang Anshi
    Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,
    And the spring wind has wafted(吹送) warm breath to the wine.
    While the rising sun shines over each and every household,
    People would put up new peachwood charm for the old.
    (黄新渠 译)

    这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。


    《除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作》
    苏轼
    除夜雪相留,元日晴相送。  
    东风吹宿酒,瘦马兀残梦。  
    葱昽晓光开,旋转余花弄。  
    下马成野酌,佳哉谁与共!  
    须臾晚云合,乱洒无缺空。  
    鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。  
    三年东方旱,逃户连欹栋;  
    老农释耒叹,泪入饥肠痛。  
    春雪虽云晚,春麦犹可种。  
    敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。
    Caught in Snow
    Su Shi
    Heavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou. New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.
    Snow detained me on New Year’s Eve,
    Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;
    The east wind scatters the fumes of last night’s wine
    As I jog along on my lean nag(小马), half dreaming still
    In the brilliant morning sunlight,
    While a few last snowflakes whirl.
    I dismount to drink in the open,
    Lacking nothing now but someone to share my wine;
    But at dusk clouds gather fast,
    The whole air is thick with snow,
    Flakes cling like goose feathers to my horse’s mane,
    And I marvel to find myself riding a white phoenix.
    Three years of drought in the east
    Emptied cottage after cottage, whole households fled;
    Old peasants cast aside their ploughs and sighed,
    Swallowing tears which stung their famished guts.
    The snow is late this spring,
    But it is not too late to snow spring wheat;
    Why complain, then, of the hardships of the journey?
    Rather let me sing of your good harvest to come.


    《除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作》是宋代文学家苏轼的诗作之一。此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。


    The Year's at the Spring ! --一年之计在于春

    Robert Browning --罗伯特·勃朗宁

    The year's at the spring
    And day's at the morn;
    Morning's at seven;
    The hill-side's dew-pearled;
    The lark's on the wing;
    The snail's on the thorn:
    God's in his Heaven --
    All's right with the world!

    正值一年之春,
    又逢一日之晨;
    晨光走到了七点;
    山腰挂着露珠;
    云雀展翅高飞;
    蜗牛爬上了荆棘:
    上帝在自己的天堂里——
    尘世间一派井然!


    最后,祝所有魔友新春快乐,阖家幸福
    🍵🍵🍵🌹🌹🌹🌸🌸🌸

    1970-01-01   25赞       0踩       635浏览 评论(12)
莫得感情的小魏
男 男一号lv45

28890/29900

粉丝 295关注 137