• 莫得感情的小魏     Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂 JohnKeats-约翰·济慈

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    Thou still unravished bride of quietness,

      Thou foster child of silence and slow time,

      Sylvan historian, who canst thus express

      A flowery tale more sweetly than our rhyme:

      What leaf-fringed legend haunts about thy shape

      Of deities or mortals, or of both,

      In Tempe or the dales of Arcady?

      What men or gods are these? What maidens loath?

      What mad pursuit? What struggle to escape?

      What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

      你委身“寂静”的、完美的处子,

      受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

      呵,田园的史家,你竟能铺叙

      一个如花的故事,比诗还瑰丽:

      在你的形体上,岂非缭绕着

      古老的传说,以绿叶为其边缘;

      讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

      呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

      多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

      怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
    Heard melodies are sweet, but those unheard
      Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

      Not to the sensual ear, but, more endeared,

      Pipe to the spirit dities of no tone.

      Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

      Thy song, nor ever can those trees be bare;

      Bold Lover, never, never canst thou kiss,

      Though winning near the goal---yet, do not grieve;

      She cannot fade, though thou hast not thy bliss

      Forever wilt thou love, and she be fair!

      听见的乐声虽好,但若听不见

      却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

      不是奏给耳朵听,而是更甜,

      它给灵魂奏出无声的乐曲;

      树下的美少年呵,你无法中断

      你的歌,那树木也落不了叶子;

      卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

      虽然够接近了--但不必心酸;

      她不会老,虽然你不能如愿以偿,

      你将永远爱下去,她也永远秀丽!
    Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

      Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

      And, happy melodist, unweari-ed,

      Forever piping songs forever new;

      More happy love! more happy, happy love!

      Forever warm and still to be enjoyed,

      Forever panting, and forever young;

      All breathing human passion far above,

      That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

      A burning forehead, and a parching tongue.

      呵,幸福的树木!你的枝叶

      不会剥落,从不曾离开春天;

      幸福的吹笛人也不会停歇,

      他的歌曲永远是那么新鲜;

      呵,更为幸福的、幸福的爱!

      永远热烈,正等待情人宴飨,

      永远热情地心跳,永远年轻;

      幸福的是这一切超凡的情态:

      它不会使心灵餍足和悲伤,

      没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

    1970-01-01   24赞       1踩       1293浏览 评论(2)
莫得感情的小魏
男 男一号lv45

28890/29900

粉丝 295关注 137