• 上外俄语—张亚超     小青蛙是怎么找爸爸的

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    78'

    Как лягушонок искал папу

    小青蛙是怎么找爸爸的


    Однажды лягушонок сидел у реки и смотрел, как в голубой воде плавает жёлтое солнышко.
    一天,小青蛙坐在河边看到黄色的太阳漂荡在蔚蓝色的水中。
    А потом пришёл ветер и сказал: «Ду». И по реке и по солнышку пошли морщинки. Рассердился тут ветер и сказал ещё раз: «Ду, ду, ду». Очень сильно. Он, видимо, хотел разгладить морщинки, но их стало больше.
    风来了:"呼"。河面和太阳上出现了波纹。风发怒了,再一次:“”呼-呼-呼“。非常用力。看来,它是想抚平波纹,但波纹更多了。
    И тут рассердился лягушонок. Он взял прутик и сказал ветру: «А я тебя прогоню. Ты зачем морщишь воду и любимое солнышко?»
    这时小青蛙怒了。它拾起小枝条,对风说道:”我要赶你走。你为什么要弄皱水面和可爱的太阳?“
    И он погнал ветер, погнал через лес, через поле, через большую жёлтую канаву. Он гнал его в горы, где пасутся козы и овцы.
    它追赶着风,穿过森林、穿过田野、穿过巨大的黄色沟渠。它把风赶到了山上,山羊在那里吃草。
    И весь день там лягушонок скакал за ветром и махал прутиком. Кто-то думал: он отгоняет пчёл. Кто-то думал: он пугает птиц. Но он никого и ничего не пугал.
    小青蛙一整天都在山上挥着小枝条追着风。有人觉得小青蛙在驱赶蜜蜂,有人觉得它是在吓唬鸟儿。但是,小青蛙没有吓到任何人和物。
    Он был маленький. Он был чудак. Просто скакал в горах и пас ветер.
    小青蛙很小。它很古怪。它只是在山上追逐驱赶风。

    56'

    А вчера в гости к лягушонку пришла рыжая корова. Помычала, покачала умной головой и вдруг спросила: «Простите, зелёный, а что бы вы стали делать, если бы вы были рыжей коровой?»
    昨天,棕色的母牛来小青蛙家做客。它哞哞叫了几声,摇了几下聪明的脑袋,突然问道:“小青蛙,冒昧地问一下,如果你是棕色的母牛,你会做什么?”
    — Не знаю, но мне почему-то не очень хочется быть рыжей коровой.
    “不知道,但我不太想成为棕色的母牛。”
    — А всё-таки?
    “若就是成为了呢?”
    — Я всё равно бы перекрасился из рыжего в зелёный.
    “我还是会把棕色染成绿色。”
    — Ну, а затем?
    “那然后呢?”
    — Затем я отпилил бы рожки.
    “然后我会锯掉牛角。”
    — А зачем?
    “为什么呢?”
    — Чтобы не бодаться.
    “这样就不会用牛角顶撞了。”
    — Ну, а потом?
    “那再然后呢?”
    — Потом я подпилил бы ножки… Чтобы не лягаться.
    “再然后我会锯掉牛腿,这样就不会尥蹶子了。”
    — Ну, а потом, потом?
    “那然后的然后呢?”
    — Потом бы я сказал: «Посмотрите, ну какая я корова? Я просто маленький зелёный лягушонок».
    “我会说——看,我哪里是什么牛呀?我只是一只绿色的小青蛙。”

    69'

    Наверное, он всю жизнь был бы маленьким, но однажды случилось вот что.
    可能它终其一生都很小,但有一天发生了一件事。
    Каждый знает, что он ищет. А что искал лягушонок, он и сам не знал. Может быть, маму; может быть, папу; а может быть, бабушку или дедушку.
    所有生物都知道自己在找寻什么。而小青蛙并不知道自己在找寻什么。可能是在找妈妈,可能是爸爸,也可能是爷爷或奶奶。
    На лугу он увидел большую корову.
    它在草甸上看到了大母牛。
    — Корова, корова, — сказал он ей, — а ты хочешь быть моей мамой?
    它对母牛说:“牛,牛,你想做我妈妈呢?”
    — Ну что ты, — замычала корова. — Я большая, а ты такой маленький!
    母牛哞哞叫道:“你说什么呢!我很大,而你这么小!”
    На реке он встретил бегемота.
    它在河里遇到了河马。
    — Бегемот, бегемот, ты будешь моим папой?
    “河马,河马,你能做我爸爸吗?”
    — Ну что ты, — зачмокал бегемот. — Я большой, а ты маленький!..
    河马咕唧道:“你说什么呢!我很大,而你很小!”
    Медведь не захотел стать дедушкой. И здесь лягушонок рассердился. Он нашёл в траве маленького кузнечика и сказал ему:
    — Ну вот что! Я — большой, а ты маленький. И всё-равно я буду твоим папой.
    熊不愿做它的爷爷。于是小青蛙生气了。它在草丛里找到了小蝈蝈,并对蝈蝈说:“看呀,我这么大,而你这么小,但我还是愿意成为你的爸爸。”

    46'

    — А что такое бабочки? — спросил кузнечик.
    蝈蝈问道:“什么是蝴蝶?”
    — Цветы без запаха, — ответил лягушонок. — Утром они расцветают. Вечером они осыпаются.
    小青蛙答道:“是没有香气的花朵。它们早上盛开,晚上凋谢。”
    Однажды я сидел на лугу: отцвела голубая бабочка. Её крылья лежали на траве — их гладил ветер. Потом пришёл я и тоже погладил. Я сказал: «Откуда эти голубые лепестки? Наверное, облетает голубое небо».
    有一天,我坐在草地上:一朵蓝色的蝴蝶开了。它把翅膀放在䓍上,风儿抚平它们。我去了后也抚了抚。我说道:“哪来的这些蓝色的花瓣?想必是蓝色天空飞过。”
    Если голубое небо облетит — оно станет розовым. Если голубое небо облетит — расцветёт солнце. А пока мы должны сидеть на лугу и гладить голубые лепестки.
    如果蓝色的天空飞过,它会变成粉红色。如果蓝色的天空飞过,则太阳会盛开。而我们且坐在草地上抚摸蓝色的花瓣吧。

    76'

    Каждый хочет быть больше. Вот козлик — он хочет быть бараном. Баран хочет быть быком. Бык — слоном.
    所有的生物都想变得更大。小山羊想变成大山羊。大山羊想变成牛。牛想变成大象。
    А маленький лягушонок тоже хотел стать больше. Но как, как это сделать? Потянуть себя за лапку? — не получается. За ушко — тоже. А хвостика нет…
    而小青蛙也想变大。但怎样才实现呢?把脚掌撑长吗?不行的。把耳朵撑长吗?也不行的。又没有尾巴……
    И тогда он вышел в большое поле, сел на маленький бугорок и стал ждать, когда будет заходить солнце.
    于是,小青蛙来到了大田野上,它坐在小丘上等日落。
    А когда солнце покатилось к закату, от лягушонка начала расти тень. Вначале она была, как козлик; потом — как баран; потом — как бык; а потом — как большой-большой слон.
    当太阳开始落山时,小青蛙的影子开始变大。影子一开始是小山羊,然后是大山羊,然后是牛,再然后是很大很大的大象。
    Тут лягушонок обрадовался и закричал:
    — А я большой слон!
    Только большой слон очень обиделся.
    小青蛙开心地叫起来:“我是大象!”
    只是,大象很生气。
    — И никакой ты не слон, — сказал он лягушонку. — Это твоя тень — большой слон. А ты, ты просто так — большой чудак на закате дня.
    大象对小青蛙说:“你才不是大象呢!你的影子是大象,而你只不过是日落时的大怪物。”

    1970-01-01   4赞       0踩       92浏览 评论(1)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1